Beszélni tanítjuk a Kindle-t!

Egy érdekes hozzászólás érkezett Synar barátunktól, amiről azt gondoltam, hogy megér egy vendégposztot is, így utólagos hozzájárásával közreadnám. Jó olvasást! Sziasztok! Talán észrevettétek, hogy a magyar felolvasás minősége nem a legtökéletesebb. A következő, számomra zavaró hibákat tapasztaltam: A számokat, legtöbb esetben nem mondja ki. Ezenkívül rövidítésnek értelmez olyan szavakat, melyek az író az adott szövegkörnyezetben nem annak szánt, pl.: az „áll”, a „port”, az „ok” és ezeket így olvassa fel: „állami”, „portugál”, „oké”. Így elég mulatságos, ha valaki „ott állami az utca sarkon”, vagy ha „letisztítja cipőjéről a portugál”, stb. Ennek az ellentéte is gyakran előfordul, ha az nem is annyira gyakori, úgymint a „Mr.”a „Mrs.”, vagy a „km”. Az idegen földrajzi és tulajdon nevekkel is akad problémája a programnak, pl. André, amit csak „and”-nak olvas, vagy a Toni az „ni” és így tovább. De a legzavaróbb az évszámok és időpontok hiánya, ami különösen egy történelmi tárgyú mű meghallgatását teszi élvezhetetlenné. Ezekre a problémákra találtam ki magamnak egy, talán faramuci megoldást, ami viszont elég használhatónak bizonyult. Mivel a hibátlan felolvasáshoz, gondolom komoly programozói ismeretekre lenne szükség – amivel nem rendelkezem – így hályogkovács módjára, a következő megoldást alkalmaztam. A Word szövegszerkesztő keres-csere funkcióját használtam, hogy a Kindle-re történő feltöltés előtt a felolvasandó szöveget TTS kompatibilissé tegyem. Ezzel a módszerrel és nem kevés pepecseléssel, készítettem egy makrót, ami tartalmazza a számok szöveggé konvertálását 1-9999-ig, ez a dátumokat és időpontokat teljes egészében lefedi. A fent említett rövidítési hibákat egy aposztróf betoldásával oldottam meg, pl. áll`. Az idegen nevek esetében csak egy fél megoldás született, de ez is több a semminél. Rájöttem, hogy abban az esetben, ha ezeket a neveket kisbetűvel írom, akkor fonetikusan ugyan, de kiolvassa a teljes szót. Azért csak fél megoldás, mert ha a mondatot kis kezdőbetűvel írjuk, akkor a elvész a mondatvég hangsúlyozása és így ha a név, a mondat elejére esik, akkor sajnos továbbra is hibásan olvassa fel. Észrevettem továbbá, hogy sok esetben, formázási hiba miatt, a párbeszédeknél, a gondolatjel után nincs szóköz, ekkor a felolvasásban, összefolynak a mondatok, mintha egy szó elválasztásaként értelmezné őket a program. A makrót úgy készítettem el, hogy az általam eddig fellelt zavaró hibákat, lehetőség szerint javítsa ki és ezzel úgymond előkészítse a felolvasandó szöveget, „Eszter” számára. Aki szeretné kipróbálni, annak a következő megoldást javaslom: 1. Másolja a következő szöveges fájl tartalmát, vágólapra: http://dl.dropbox.com/u/18686249/Kindle_tts_hun-word_makroba.txt 2. Wordben a „Makrók” menüpont hozzon létre egy új makrót, utána 3. a megnyíló Visual Basic szerkesztő felületen, a villogó kurzor helyére illessze be a vágólap tartalmát, majd zárja be ezt a szerkesztő ablakot. 4. Ezt követően már lefuttatható a makró, egy megnyitott, konvertálni kívánt szövegen. 5. Mentés másként, hogy az eredeti verzió ne sérüljön. Majd az ismert módszerekkel küldés a Kindle-re. Az így konvertált szöveg, nyelvtanilag nem a legtökéletesebb, de nem is az volt a cél. A felmerülő ötleteket köszönettel fogadom. Jó felolvasást kívánok! Várjuk a visszajelzéseket! Synarnak pedig köszönjük! Kindlevarázs

Kategória: Kezelés | A közvetlen link.

Beszélni tanítjuk a Kindle-t! bejegyzéshez 2 hozzászólás

  1. synar64 szerint:

    Az elmúlt időszakban tovább finomítottam a Word makrón, ami a dokumentumokat TTS baráttá alakítja és a felolvasást élvezhetőbbé teszi. Ha valaki szeretné kipróbálni, akkor az alább linken elérhető:
    http://synar64.wordpress.com/2011/11/30/tts-eszter-gyengei-avagy-a-kindle-neha-felrebeszel/

Szólj hozzá!